Прекрасная роботесса (kibernetika) wrote,
Прекрасная роботесса
kibernetika

JUDIAS VERDES. КАК ВЫГЛЯДИТ САЛАТ ИЗ РАЗВРАТНЫХ ЕВРЕЕК


Чем я точно могу похвастаться, так это тем, что в моём журнале лучшие комментаторы. Это люди откровенные, интеллектуальные и язвительные. День за днём они делятся со мной курьёзными случаями из своей личной жизни или историями о близких. На этой неделе они, по традиции, чморили меня, как могли, иногда с чем-то соглашались, а иногда спорили, стараясь доказать свою точку зрения...





Комментатор ol347 делится своими наблюдениями о кризисе возраста, необучаемости женщин и их нравах:


Я недавно обнаружил, что я, оказывается, гораздо сообразительнее окружающих. Ну, как в игре в шахматы, просчитываю на 3 хода вперёд, в то время как окружающие могут предугадать ситуацию в лучшем случае на полтора шага и то редко. Причем, никогда не считал себя шибко умным, хотя есть старый приятель, который озвучил, что и раньше считал меня рассудительным. Полагаю, с возрастом приходит мудрость и осознание. Живу, естественно, не в вакууме. Продаю часы и с интересом наблюдаю за покупательницами. Женщины их выбирают, словно обувь. Им надо чтобы выглядело, как «тридцать восьмой» максимум, а внутри комфорт «сорок первого»!


Даже дома делаю интересные выводы, наблюдая за женой. В молодости — красавица, на которую оглядывались и пускали слюни, читала много (может, даже и понимала прочитанное). Теперь ей 55, заел быт, ТВ с его примитивными шоу вроде «давай поженимся» и «модным приговором» и… выросшие до чудовищных размеров тараканы.


Где-то с месяц осваивает планшет, купил ей 9 нексус, под уговоры — хорошая читалка, на книги не будешь тратиться! Вчера увидел, как она чертыхается, набирая текст, искренне удивляется, почему буквы на клавиатуре… не в алфавитном порядке!  Только неделю назад научил «нажимать на крестик» — а то в хроме к вечеру по сто страниц было открыто. Весело с ней, живем в разных комнатах, чтобы поменьше ругаться, так как взгляды на всё совсем разные…


sleep_traveler говорит о об одной из многочисленных сваливших дам, чья аморальность и нахальство погубили жизнь иностранного мужа:


Вот реальный случай...  Тётка, из настоящего Мухосранска, что называется, случайно, по большой удаче, подцепила заграничного мужичка. Вдовец, с двумя детьми. Она же тоже с дитём-подростком, тихо проституировала у себя в родном городишке пока не стала совсем некондиционкой (постарела, подурнела, растолстела и обрюзгла) и еле-еле сводит концы с концами. И тут — заграничный принц! Престарелый, страшный, но прямо сейчас готов её с сыном взять и увезти в свои заграницы. Счастье же привалило, скажете? Она уехала, вышла замуж, но блядская натура взяла своё. Стала погуливать от иностранного мужа. Пока он пахал изо всех сил, чтобы обеспечить комфортом её и сына, который был ему не родным, тётка не работала, она типа «творческая натура».



Однажды решила, что муж ей окончательно надоел. Развелась со скандалом, отсудив себе большие алименты. Местные законы такие. Да ещё и на получение гражданства подала. И вот он, тупой заграничный бывший муж, с рогами, вынужден отстёгивать половину своего заработка этой мадам, а она по-прежнему ничего не делает и гуляет. А вот теперь представьте, что у вас на руках есть реальные доказательства её блядства, что, если послать адвокатам мужа, не только оспорят алименты, но и выпрут её из страны, с её сыном, без права возвращения в течение долгого времени. Это страна, где действует «период отчуждения».



Стоит ли вмешиваться в чужую жизнь и выводить таких на чистую воду? Чтобы сказали на этот счёт ваши, так называемые, мудрецы? И где грань между человеческой моралью и прощением и справедливостью?


al_magerit отмечает сложности в работе переводчика и говорит о том, что «ложные друзья переводчика» иногда приводят к катастрофе и полному искажению смысла:


В испанском языке, например, можно подобрать множество слов, отражающих значение «не смыслишь ни бельмеса». Это: carajo, pepino, coco, comino, culo, no entiendes ni un carajo, ni un pepino и т.д.  В  некоторых лингвистических контекстах в это выражение можно и матерные слова подставлять, и изгаляться с разными существительными авторского сочинения. А вот абсолютно точный дословный перевод крылатых фраз — вещь невозможная, но в некоторых случаях можно найти функционально (стилистически, синтаксически, семантически) близкий аналог, а в некоторых — увы. Кстати, вот про «е…сь оно конём» в испанском такого близкого, как «f...k a duck», припомнить не могу.

Есть множество курьёзных ошибок из-за сложности перевода. Вот, например, салат из «развратных евреек». Дело в том, что зелёная фасоль  по-испански — judías verdes. Второе значение этих слов «еврейки» и «неприличные, развратные».

Самое интересное, это переводы с испанского на английский. Там вообще классно, испанцы очень часто ловятся на «ложных друзей переводчика» — слова, которые похоже звучат на двух языках, но имеют совершенно разный смысл. Так получаются фразы типа «he has a lot of exit». Имеется в виду «он пользуется большим успехом», по-испански éxito. Ну или вот такие «прелести» в иностранных меню вроде салата «из развратных евреек».



Hgl2e2Pnsk8.jpg


Tags: блогеры, история, психология, социология, шутка, юмор
Subscribe

Posts from This Journal “история” Tag

promo kibernetika may 12, 00:57
Buy for 10 tokens
Независимо от того, как выглядит женщина, если она одевается как Белла Хадид или Ким Кардашьян где-то помимо модного показа или сцены, она подвергается критике и порицанию, потому что откровенная сексуальность в наши дни считается пошлой и вульгарной. Но было ли так всегда? На фото: Что…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 51 comments

Bestmura_gra

March 21 2016, 23:22:29 UTC 1 year ago

  • New comment
Ой, "ложные друзья" это нескончаемая тема :))

Один из самых известных исторических казусов, случившихся из-за этого, это "Моисей с рогами".

Помню, на Нотабеноиде как-то переводили " Одиночество в сети". С немецкого. Я читаю перевод, впадаю в легкий ступор, а потом начинаю, простите, неконтролируемо ржать.

Там было немецкое выражение "hinter sich BRINGEN". Употребляется чаще всего в смыле "покончить с чем-то", или " разделаться с этим делом".
Так вот переводчик спутал его с umBRINGEN, что обозначает ни мало, ни много "Убить"!

В оригинале мужчина предлагал женщине (или наоборот) всего то встретиться в реале, чтобы покончить с неопределенностью, а в переводе он подлец замыслил её убить! :)))