Прекрасная роботесса (kibernetika) wrote,
Прекрасная роботесса
kibernetika

ТЫЖЕЛИНГВИСТ! Про тупого американца, тяжкую учёбу и бестактность людей


Я видела, как упал в обморок переводчик-синхронист. Он был бледный, на лбу —  капельки пота. До этого я смеялась: почему они переводят всего 20-30 минут, а потом меняются?





Не выдерживают напряжения. Нужно держать в памяти целые фразы, подбирать адекватные идиоматические выражения и т.д.


Один из друзей семьи рассказывал о своём однокурснике. В военном университете учился курсант на переводчика арабского языка. Хорошо учился, был вдумчивым, попутно интересовался историей, по ночам слушал радио и записи носителей. Однажды до того доучился, что на лекции невмоготу стало: уснул и захрапел.


А преподаватель в тот день особо свирепствовал. Студенты по одному выходили к доске для того, чтобы читать и переводить тексты. И вот спит он, лёжа на шапке, а его расталкивают соседи. Первое, что он видит спросонья, недовольное лицо профессора, который кричит:


— Я долго ещё буду вынужден повторять? Отправляйтесь к доске и переводите!


Соседи по парте суют ему учебник, и он ковыляет к доске. Начинает читать и переводить. Текст кажется немного витиевато написанным, а ведь он готовился! Переводит, но с грехом пополам, больше по наитию, догадываясь. Слышит смех товарищей. Думает, ну, погодите! У всех бывают обломы. Отрывок неудачный попался, учил ведь. И продолжает переводить. Смех становится оглушительным, теперь вместе со всеми смеётся учитель:


—  Ну что вы там бубните? Я готов поставить пять лишь за одно ваше упорство. Но вот с невнимательностью нужно что-то делать. Да-с. Закройте книгу и посмотрите, что вы переводите!


Он смотрит на обложку и видит: «Учебник персидского языка для студентов 5-го курса»…


Профессия переводчика и преподавателя — одна из самых неблагодарных. Учёба —  огромный труд, бессонные ночи, усидчивость и зубрёжка. А потом точно такая же работа: либо перепахивать унылые тексты про буровые установки или юридические соглашения с кучей незнакомых терминов, не выпуская словари из рук, либо устный перевод, а это означает постоянные командировки и большую ответственность.


К профессиональному переводчику со стажем более 30 лет преподавания, обратился американец. Журналист, несколько лет живущий и работающий в России. Звонит по поводу занятий:

—  Вы ведь даёте уроки арабского языка?
— Вам для бизнеса?
—  Да. Я — специалист высочайшего класса и принял участие в конкурсе на вакансию в одной из стран арабского региона. Должность у меня фактически в кармане, но есть одно «но». Они указали, что им требуется либо носитель, либо человек со свободным знанием арабского языка.

—  И что бы вы хотели?
—  Ну… чтобы вы меня научили арабскому за адекватную цену.
—  А сколько уроков вы планируете взять для начала?
—  Приступить к работе в Ираке я буду должен уже через две недели…


Рассказал преподаватель иврита во время встречи субботы:


На курсы иврита при Московской Хоральной Синагоге ходил непонятный дядечка в возрасте. Внешность — совершенно нееврейская, но так бывает. Очень старательный, добродушный. Как-то поспорили мы с одним раввином — зачем он ходит? В еврейку влюбился? Да вроде он упоминал, что давно женат…Хочет переводчиком стать — почему тогда в институт не поступил? Интересуется религией? Но ведь молиться он не приходит и на мероприятиях его не бывает.



Однажды во время занятий я стоял рядом и что-то увлечённо объяснял, а он записывал. И тут я положил руку ему на плечо. А у него на рубашку сверху был надет тонкий свитер… А на плечах-то…погоны. Он оказался следователем из МУРа.

О том, какими бесцеремонными бывают люди, делится в своём блоге vita_lady:


Я — переводчик, переводчик-редактор, переводчик-синхронист. И ещё преподаватель. Поэтому не менее раза в месяц мои знакомые провоцируют подобные диалоги:

—  А помоги, пожалуйста, Кольке уроки сделать.
—  Не могу, занята.
—  Да, ладно, тебе там времени минут 5 уйдет!

Или:
—  Ой, мы тут инструкцию прочесть не можем, я тебе скину —  переводи.
—  Я сейчас не могу.
—  Да, ладно, чё там для тебя! Жалко что ли?


Иногда даже так:
—  Не, ты тут неправа! Переводить надо вот так.
—  А ты действительно в теме?
—  Нет, но я интуитивно чувствую, что так будет экспрессивней...



Hgl2e2Pnsk8.jpg



Tags: история, лингвистика, психология, социология, шутка, юмор
Subscribe

Posts from This Journal “лингвистика” Tag

promo kibernetika may 12, 00:57
Buy for 10 tokens
Независимо от того, как выглядит женщина, если она одевается как Белла Хадид или Ким Кардашьян где-то помимо модного показа или сцены, она подвергается критике и порицанию, потому что откровенная сексуальность в наши дни считается пошлой и вульгарной. Но было ли так всегда? На фото: Что…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 58 comments